【那些「熱戀」中的情侶,不要再「放閃」囉!日文怎麼說?】
.
ラブラブ(raburabu)/熱戀(rè liàn)
.
日文的「ラブラブ」是形容情侶或夫婦之間的感情很好、甜蜜蜜的樣子,ラブ是來自英文的love,就是指甜甜蜜蜜。此外,ラブラブ是形容狀態,而「イチャイチャする」是動詞,指抱抱親親等等的樣子,也就是我們常說的放閃。
例句:
・あの2人(ふたり)は付(つ)き合(あ)って5年(ごねん)になるが、今(いま)も変(か)わらずラブラブで羨(うらや)ましい。
(他們兩個已經交往5年了,但還是像在熱戀一樣,真的很讓人羨慕。)
・あのカップルはよく人前(ひとまえ)でイチャイチャしているので周(まわ)りから嫌(きら)われている。
(那對情侶常常在人家面前摟摟抱抱的,所以才會被周圍的人討厭。)
.
中国語の「熱戀」は日本語の「ラブラブ」と同じ意味で、二人がアツアツで、お互いがお互いを大好きな状態を表します。特に付き合ったばかりのカップルがラブラブな期間は「熱戀期」と言います。そして、「放閃」は日本語の「イチャイチャする」と同じ意味になります。
例文:
・在熱戀期的時候,我每天都跟男朋友講電話講到早上。
(彼とラブラブだった頃は、毎日夜通しで電話してた。)
・天啊!你們不要再放閃了好嗎?我都要瞎了!
(OMG!イチャイチャするのやめて!もう見たくない。)
.
M:そういえば、やんちゃんも最近(さいきん)別(わか)れたの?
話說回來,那你最近也分手了嗎?
Y:別(わか)れてないよ!なんで突然(とつぜん)そんなこと聞(き)くの?ラブラブだよ!
沒有啊!幹嘛突然這樣問?我們可是還在熱戀中喔!
M:だって太(ふと)ったじゃん
因為你也胖了很多啊~
Y:うるさいなあ〜私(わたし)のことはいいの!
你很煩欸,不要討論我拉~~~